Jeg har skrevet sammen med en hollænder, om at sætte hollandsk tekst ind i Garnnøglesjalet.
Hun sendte mig de hollandske ord og jeg har sat dem ind. Hun er igang med Garnnøglesjalet og har lagt billeder op på Ravelry under Project.
En sjov tanke.... Garnnøgle sjalet med tysk, engelsk, hollandsk... tekst.
Først prøvede jeg Google translate; hm.. The Julekalender må have slået oversættelserne op der!!!
Jeg har prøvet at finde andre oversættelser via Google, bl.a. Drops har en fyldig ordliste.
Det har resulteret i tre nye versioner...
Hvis nogen kan flere sproglige udgave, så skriv til mig..
Jeg har ikke sat tern/streger i diagrammet, da det er lettere at rette i og så tilføje streger, når jeg er færdig!
Writing with a Dutch lady I got the terms for a Dutch version af my Garnnøgle sjal. She has placed photos under project on Ravelry.
Translation found via Google has given a german and an english version too.
BUT ... I am not sure they are correct.
Please tell me the errors and I will replace the text.
If anyone knows the terms in other languages, I will be happy to know and then replace the text to make even more knitting possibilities.
When I have the correct version, I will finish the Chart with lines.
hej Anne,
SvarSleti den tyske udgave bruger du ordet "Strickenfreude".Det ord findes ikke. Hvis der er oversættelsen af strikkeglæde, så er det korrekte ord "Strickfreude" :-)
strikkeglade hilsner
Angelika (lige syd for grænsen)
Tak Angelika, det vil jeg rette i morgen. Det var et gæt, et ord jeg ikke kunne finde nogen steder! Hvis resten passer med stilen og ideen i sjalet, så vil jeg lægge tern ind og lægge det ud i Ravelry.
SletHvor er det dejligt at man kan få hjælp!
Excel'ente hilsner Anne
hej Anne, jeg har engang læst at man skal bruge noget i omegnen af 20 % flere ord på tysk når man oversætter fra dansk, og det skal nok passe. Jeg er ikke sikker om ordet "Strickfreude" ville kunne findes i den tyske Duden som svarer til Nudansk ordborg, men det er et ord som kan bruges i sammenhængen. Helt korrekt ville det være at sige "Freude am stricken", men en hel sætning blandt enkelte strikkeudtryk ville nok virke mærkeligt.
SletDejligt at dine mønstre får så meget opmærksomhed ude i det store www :-)
strikkeglade hilsner
Angelika
Hej Angelika... Ja, det er utroligt som der går!
SletJeg har tænkt på ordet Spass istedet for freude? Men det er ikke samme betydning!
Såååå... Nu har jeg lagt mønstren op... Så må tyskerne jo svare og kommentere...
Strikkemønster-spass
Anne
hej igen,
Sletnej det er ikke helt det samme, og det kommer lidt an på sammenhængen om man vil bruge freude/glæde eller spass/sjov men du har nok ret i at dem der vil igang nok skal kommentere. Eller også bliver de kreative og ændrer til det de synes er bedst :-)
Med hensyn til hvad jeg skrev om at tysk har brug for flere ord, så er min evige favorit denne her :
et vandløb på Fyn = en å på en ø
ein fliessendes Gewässer auf Fünen = eine Au auf einer Insel
og nu skal der strikkes :-)
Angelika
Tænk hvor langt man kan komme omkring via nettet, dine sjaler er rigtig flotte,så kan godt forstå der er bud efter dem
SvarSletTak, Gitte. Jamen, er det ikke både sjovt og spændende. Jeg bliver både overrasket og glad når der kommer kommentarer fra hele verden!
SletVinterlige hilsner
Anne
Hvor er det spændende ting du har gang i. Godt at du nu kan komme ud til hele verden via Ravelry med dine flotte sjaler. Det er et stort arbejde du har lagt i det, men bare man synes at det er sjovt så er det jo fint. Jeg kan ellers fortælle dig at det er en ulæselig skrift man skal skrive hvis jeg vil kommentere på min mobil, så det har jeg opgivet.
SvarSletGod søndag.
Tak, Annelise. Jeg synes, det er en spændende udfordring; dels at lave sjaler, dels at nå så langt ud i verden.
SletBeklager den robot. Har selv mødt bogstaverne i dag på forskellige blogs. Det må været et automatisk system, der skifter mellem tal og bogstaver.
Så må vi nøjes med at kommentere på vores pc'er!
Forblæste hilsner
Anne